[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号は私が間違った番号を入れてしまった。 メッセージ遅くなってすみません。 申し訳ないですが、倉庫から連絡があり、 こちらの商品は売り切れてしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は makotokum さん hayabusark9215 さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/12/29 19:41:26 閲覧 1654回
残り時間: 終了

追跡番号は私が間違った番号を入れてしまった。

メッセージ遅くなってすみません。

申し訳ないですが、倉庫から連絡があり、
こちらの商品は売り切れてしまいました。
あなたに期待させて申し訳ありません。
至急あなたにpaypalから返金したいのですがいいですか?
あなたからのメッセージをお待ちしています

makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 19:52:51に投稿されました
I put wrong numbers for the trucking number by mistake.

I am sorry for the late reply.

I heard from the storehouse and I'm afraid this item has been sold out.
I am sorry that I kept you expecting.
Would you mind if I give you a refund via PayPal as soon as possible?
I'll be waiting for your reply.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 19:57:37に投稿されました
I had a chase number.
I'm so sorry to send you a message to be late.
I made a touch with the storehouse,
the goods were sold out.
I apologize that you expected.
I want to pay back by PayPal in a hurry.
I'm expecting your message.
★★☆☆☆ 2.0/1
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 19:52:46に投稿されました
I put wrong tracking number.
I apologize for late reply.

I am afraid to tell you but I just got message from storage and the products are sold out.
I am sorry that I made you expect for this product.
Is it alright for you to refund you via paypal as soon as possible?
I am waiting for your reply.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。