Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Can we please the Daishi 38 please? Sorry to do that again but I decided that...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tamahagane at 29 Dec 2014 at 14:11 917 views
Time left: Finished

Can we please the Daishi 38 please? Sorry to do that again but I decided that I rather want the Daishi 572. If I still can get free shipping it would be nice though. Please cancel the other Daishi and send me new invoice for Corvette and Daishi 572 then. Will make the payment when I get my loan end of the next week btw. ;)

-

Are you serious?? I already bought 3 razors from you and going to buy 2 more now and you report me when I want to cancel another one? Please cancel the Daishi 38 already. If you don't cancel and give me at least normal 9$ shipping I won't buy no more from you.. That's not how to treat good customers and make business in my opionion...

-

I never received the $30 + $14 refund you offered

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2014 at 14:22
ダイシ38をお願いできますか?
何度も申し訳ありませんが、ダイシ572のほうがほしいと決断しました。
もしまだ無料配達ができるのであれば嬉しいのですが。
他のダイシを取り消して、新しくCorvetteとダイシの請求書を頂けますか?来週末にローンが入り次第お支払いいたします。


本気ですか?もうすでにあなたからレーザー3つを購入しましたし、これから2つ更に購入しようとしてました。ほかのものを取り消ししようとしてるのにレポートするのですか?ダイシ38はもう取り消してください。取り消しせず通常の9ドルの配送料をだすのであれば、もうあなたからは購入しません。
わたしとしてはこれは取引をするにはとても適切とは思いません。

あなたの請求した返金30プラス40ドルは受け取っていません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2014 at 14:26
Daishi38をキャンセルできますか?何度もすいませんがDaishi572が欲しいのです。無料配送がまだ可能であれば助かります。もう一方のDaishiの注文をキャンセルしてCorvetteとDaishi 572の請求書をお送り下さい。ところで、来週末に借り入れを行ってから支払います。

本気ですか?既に3個カミソリを購入してさらに2個注文しようという矢先に、また別のものをキャンセルしろとおっしゃるのですか?Daishi38は既にキャンセルしてください。さもなくば配送料$9を返金してください。あなたからはもう購入しません。個人的な意見ですが、このような形で優良顧客と取引をするのは好ましくありません。

あなたが申し出た$30+$14返金分をまだ受け取っていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime