[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは追加料金、$30で刃物研ぎサービスを行っていますが、 刃物研ぎ職人さんは1月5日までお正月休みです。 剃刀の刃先が切れるようになるには、midd...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612koro さん tearz さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/27 22:07:06 閲覧 1901回
残り時間: 終了

私たちは追加料金、$30で刃物研ぎサービスを行っていますが、
刃物研ぎ職人さんは1月5日までお正月休みです。

剃刀の刃先が切れるようになるには、middle whetstoneで
刃先を研ぎ、最後にfinishing whetstoneで研いで仕上げます。

私は刃物研ぎのプロではないのですが、刃先を研いでから
剃刀をあなたに送ることも可能ですが、どうしますか?
完璧な切れ味がでないときは、ごめんなさい。

$30で刃物研ぎサービスを選ぶが、私の無料の刃物研ぎを
選ぶが、私に知らせてください。

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:22:59に投稿されました
We offer razor sharpening service with an additional charge of $30.
However, our craftsman is now on holidays until January 5th.

To make the razor sharper, it needs to be sharpened by middle whetstone first and finally with finishing whetstone.

I am not a professional but I can sharpen the razor and send it back to you. What do you think?
If my work is not perfect, I'm sorry.

Please let me know which you prefer, razor sharpening service with additional $30 or my free sharpening service.

★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:14:16に投稿されました
We offer razor grinding service for $30 as an additional charge, but the grinding craftman will be on New Year leave until January 5.

In order to sharpen the razor blade, grind the edge with a middle whetstone then finish with the finishing whetstone.

Although I am not a grinding professional, I am able to ship the razor to you after grinding the edge. How would you like this to be arranged?
Please excuse me if the sharpness is not perfect.

Please let me know if you wish to order the grinding service for $30, or me offering the grinding for free.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 22:20:35に投稿されました
We provide blade sharpening services for an additional price of $30, but the craftsman is on new year's holiday until January 5.

To enable the blade of the razor to be able to cut, we will first sharpen it with a middle whetstone and finally using a finishing whetstone.

I am not a professional in sharpening blades, but I can also sharpen and send it to you so what should we do?
I am sorry if it cannot have a perfect cut.

Please let me know if you will choose the additional $30 sharpening service or my free sharpening service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。