Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の剃刀に合う石はどれだと思いますか?多分で良いです。あなたの意見に責任を負わせるつもりはありませんので、心配しないでください。私には見たり感じたりする事...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yakuok さん shinsukemaru さん tairyoumatsuri さん yuki_snowy さん michiko88 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/27 10:22:41 閲覧 2706回
残り時間: 終了


i´m looking for a Kiribako for a Kamisori, do you also sell a single Box?
If yes, what would be the Price and shipping?
Are they only available in one Size? My Kamisori is just 137mm

-

Thanks for getting back to me. I understand what you're saying about the stones. I'm just learning the complexities of these stones and how they compliment certain blades more than others. This is relatively new to me so excuse me for asking what might appear to be stupid questions. Do the Professional Knife Grinders have many stones that they will choose from when honing different razors? I know I can't have many stones so I have to pick only one?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 10:45:46に投稿されました
私はカミソリ用の桐箱を探しています。箱は1つのみでも販売されていますか?
もし箱を1つずつ販売されているのでしたら、箱の値段と送料はいくらになりますか?
1サイズのみでしょうか?私のカミソリは137㎜しかありません。

-

お返事ありがとうございます。砥石についてあなたがおっしゃっていることは理解しています。これらの砥石の複雑さや、ブレードによっては他の砥石よりこれらの砥石の方がより適切だということなど、まだ学んでいるところです。私にとっては比較的新しい世界ですので、もしおかしな質問をしてしまったらどうかお許しください。プロの研ぎ師は様々なレザーをホーニング加工する時に選べるだけの数の砥石を持っているのでしょうか?私はたくさんの砥石は持てませんので、1つだけ選ぶことになるでしょう。

tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 11:39:18に投稿されました
カミソリ用の桐箱を探しています。一箱単位で販売されていますか?
よろしければ、価格と発送方法を教えて下さい?
一種類だけお持ちでしょうか?私のカミソリは丁度137mmです。

連絡を有難うございます。砥石の件は了解しました。只今、砥石の深い知識を学んでおります。どのようにしてこのカミソリと他のものとの違いを打ち出しましょうか。これは初めてのことでお聞きしたいのですが、下らない質問と思われても仕方ありません。プロ用のナイフの砥石にたくさんのものがありますが、カミソリの種類によって選択できますか? それともたくさんの砥石を持つことは出来なくて、一種類で対応しなければいけませんかはてな
★★★★☆ 4.0/1

Would you have a preference in choosing one of these two stones as a finishing stone #F-40 or F-105 for polishing Sheffield and Solingen razor steel?


I'm in awe of how complex these whestones are with how they perform differently with different steel?
I will do a little more research and try and choose one to buy? Will these be on sale for longer than one more day?

I have an idea? Maybe if I tell you the type of razors I have you might have a better idea of how these stones will work. First question though is the harder the stone the finer the grit? So the F-105 would be the finer grit then the F-40?


yuki_snowy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 12:54:33に投稿されました
シェフィールドとゾーリンゲンのスチール剃刀に仕上げられる砥石――F-40、F-105、二つのうちどちらか一つをお選びになられますか?

申し訳ありませんが、その砥石はどのような構成で、スチールの性能とはどのように異なるのでしょうか。
もう少しリサーチしてから一つを購入するつもりです。
販売はまだされていますか。

考えがあるのですが、おそらく、私が剃刀のタイプをお伝えすれば、砥石の性能について良い考えが得られるかもしれません。まず質問なのですが、砥石が硬いほど粒度は小さいのでしょうか。つまり、F-105の粒度はF-40より小さいのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 14:21:20に投稿されました
シェフィールドとゾーリンゲンのカミソリ鋼を研磨用研磨石を、 #F 40 または F 105 、これら 2 つの石の 1 つの選択にして頂けませんか?

これらの 砥石 はどのように複雑、又異なる鋼材にどれ程性能が異なるか、私がとても知りたい。
私はもう少し研究を行って、確かめて、いずれかを選択して購入ですか。これらは一日長く販売されますか?

一つアイデアがあります。もし私はかみそりのタイプを伝えれば、貴方はこれらの石の性能についてもっと良いアイデアが出来ます。最初の質問は石が硬ければ硬い程、砥粒が細かいですか?F 105 は F 40 より細かい砥粒に成りますか?

Can you tell me which stone you would prefer with my razors? Maybe?
Don't worry I would never hold you responsible for giving me your opinion. I respect your opinion and your eyes and hands see what I can't see and feel.

Also will these stay on sale if I need another day or two to decide?

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 10:38:03に投稿されました
私の剃刀に合う石はどれだと思いますか?多分で良いです。あなたの意見に責任を負わせるつもりはありませんので、心配しないでください。私には見たり感じたりする事のできない、あなたの意見と目と手を尊重します。

また、決めるのに数日かかるとしても、まだ販売していますか?
shinsukemaru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 11:08:41に投稿されました
私のかみそりにはどちらの石を使ったほうがいいですか?こちらの質問にたいしてあまり責任感などを考えず、あなたの率直な意見をください。私にはないあなたの今までに培った目、手などの経験からくる意見を尊重します。

私が購入を決めるまでこちらのセールは行っているでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。