[英語から日本語への翻訳依頼] 仕上げ用のハイエンドのウェットストーンを探しております。これより良質な商品をお持ちですか。 貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん takuyao さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/26 16:30:14 閲覧 1505回
残り時間: 終了

I'm looking for a high end whetstone for finishing with. Do you have finer than this ever? I looked through some of your stones and this one and one other one stood out as being better stones?
Can you please tell me if these stones will be as good as some of the high end stones from Europe like the Belgium Coticule or German Escher stones?

Me I think there is a mistake I have already paid for the one that I ordered please check

121366248368 this is the code for the one that I ordered

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 16:44:47に投稿されました
仕上げ用のハイエンドのウェットストーンを探しております。これより良質な商品をお持ちですか。
貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れていますか。
これらのストーンがベルギーのコティクルまたはドイツのエッシャーのハイエンドストーンのいくつかと同
質であるか否か教えていただけませんか。

間違いがあります。注文した商品の支払いは終えていますので、ご確認ください。
121366248368 これが注文した商品のコード番号です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 18:57:00に投稿されました
私は仕上げのための高品質な砥石を探しています。これより細かいものはありますか? あなたの石のいくつかを見たところ、この石と、もうひとつの石が目立っていましたが、それらはより良い石ということでしょうか?

これらの石が、ヨーロッパの高品質な石、例えばベルギーのCoticuleやドイツのEscherと同じくらい良いものかどうか、教えてもらえませんでしょうか?

ひとつ間違いがあると思います。私が注文したものに対して、私はすでに支払いました。ご確認ください。

私が注文した物のコードは、121366248368です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。