[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます 先程、商品未出荷のご連絡をしましたが お客様への商品は既に発送済みです 誤ったお知らせをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん lynn1234 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/26 08:57:59 閲覧 1385回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
先程、商品未出荷のご連絡をしましたが
お客様への商品は既に発送済みです
誤ったお知らせをしてしまい申し訳ありませんでした
到着までしばらくの間お待ちください
通常の国際郵便の到着は2週間から1ヶ月程かかりますが
現在、ホリデーシーズンのため
通常より到着が遅れているようです
ご了承頂けると助かります
宜しくお願い致します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:03:14に投稿されました
Good day!
Thank you for shopping in our store.
We contacted you that the item had not been shipped yet,
but we have already sent it to you.
We apologize to have given you the wrong information.
May we ask you a little patience?
It takes from 2 weeks to 1 month to deliver the items by international mail.
However, as it is a holiday season now, you will receive it behind schedule.
We hope that you understand it.
We appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:39:32に投稿されました
Hi,
thank you for visitting our shop.
We already completed to shipping you the item, though we sended message you lately which wrote the item was not shipping.
We apologize you about we sended wrong message.
Just moment please untill deliverd it.
Usually international postal package will deliverd within 2 weeks or 1 month, but it maight be delayed in this time due to holiday season.
We expect you would comprehend with this.
★☆☆☆☆ 1.0/1
lynn1234
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:18:47に投稿されました
Hello
Thank you for using our store recently.
Earlier, we contacted you for goods unshipping.
But the goods have been shipped already.
We are sorry for the wrong notice.
Please wait for a while until the arrival.
The arrival of normal international mail will be taken for two weeks to about a month.
Currently, because of the holiday season,
the arrival may be delayed than usual.
Please a lot of understanding.
Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。