翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/12/26 09:39:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
先程、商品未出荷のご連絡をしましたが
お客様への商品は既に発送済みです
誤ったお知らせをしてしまい申し訳ありませんでした
到着までしばらくの間お待ちください
通常の国際郵便の到着は2週間から1ヶ月程かかりますが
現在、ホリデーシーズンのため
通常より到着が遅れているようです
ご了承頂けると助かります
宜しくお願い致します

英語

Hi,
thank you for visitting our shop.
We already completed to shipping you the item, though we sended message you lately which wrote the item was not shipping.
We apologize you about we sended wrong message.
Just moment please untill deliverd it.
Usually international postal package will deliverd within 2 weeks or 1 month, but it maight be delayed in this time due to holiday season.
We expect you would comprehend with this.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/12/27 13:08:35

元の翻訳
Hi,
thank you for visitting our shop.
We already completed to shipping you the item, though we sended message you lately which wrote the item was not shipping.
We apologize you about we sended wrong message.
Just moment please untill deliverd it.
Usually international postal package will deliverd within 2 weeks or 1 month, but it maight be delayed in this time due to holiday season.
We expect you would comprehend with this.

修正後
Hi,
Thank you for visitting [spelling] our shop.
We already completed shipping you the item, though we sended [spelling] [article missing] message you lately which wrote the item was not shipping.
We apologize to you about we sended [spelling] [article missing] wrong message.
Just moment please untill [spelling] deliverd [spelling] it.
Usually international postal package will deliverd [spelling] within 2 weeks or 1 month, but it maight [spelling] be delayed in this time due to holiday season.
We expect you would comprehend with this.

Unreadable.

コメントを追加