Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hissaによる依頼 2014/12/25 23:49:12 閲覧 2389回
残り時間: 終了

私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 23:54:21に投稿されました
I intend to make improvements on these three areas: to increase the quality of feedback from customers, to not send goods belatedly and to include a tracing number for every order that has been shipped. In regards to the low level of affirmation from customers, I intend to send a follow-up email to customers after every transaction to request for feedback. As for the elimination of late delivery, I will ship the goods speedily after receiving the orders and further increase the lead time. Currently, tracing numbers are not used to record down the shipping orders. Hence, I will attach tracing numbers to the order so that I can inform our customers of these numbers. I have already attached tracing numbers to the 5 order that I shipped out recently.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 00:05:13に投稿されました
I shall make the following 3 improvements: gain more customer evaluations, mitigate the shipping delay, and attach a tracking number for a shipped order. Regarding the fewer customer evaluations, I will request customers to provide evaluation via e-mail after the transaction. As for the shipping delay, I will make sure to ship promptly, and extend the leadtime further. In the past, I used to incorporate a shipping method that does not come with a tracking number, but from now on, we will ship an item with a tracking number to notify a customer. Those 5 latest orders were shipped with a tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。