Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定! AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定! AAA 「さよなら...

This requests contains 299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , guaiyetta ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Dec 2014 at 19:25 2089 views
Time left: Finished

AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定!

AAA「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞 受賞決定!

AAA 「さよならの前に」が
「第56回輝く!日本レコード大賞」優秀作品賞を受賞しました!!


mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Dec 2014 at 19:36
AAA確定榮獲「第56屆發光發熱!日本唱片大賞」優秀作品獎!

AAA確定榮獲「第56屆發光發熱!日本唱片大賞」優秀作品獎!

AAA 「說再見之前」
榮獲「第56屆發光發熱!日本唱片大賞」優秀作品獎了!!
nakagawasyota likes this translation
guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Dec 2014 at 20:45
AAA榮獲“閃耀第56屆!日本唱片大獎”優秀作品獎!

AAA榮獲“閃耀第56屆!日本唱片大獎”優秀作品獎!

AAA歌曲《在再見之前》榮穫“閃耀第56屆!日本唱片大獎”優秀作品獎!

番組名:TBS「第56回輝く!日本レコード大賞」
放送日:2014年12月30日(火)
http://www.tbs.co.jp/recordaward/

AAA 「さよならの前に」


AAA「さよならの前に」 ダウンロードはこちら↓
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/sayonarano-qianni-single/id914781620

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Dec 2014 at 19:35
節目名:TBS「第56屆發光發熱!日本唱片大賞」
播放時間:2014年12月30日(二)
http://www.tbs.co.jp/recordaward/

AAA 「說再見之前」


AAA「說再見之前」 於此下載↓
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/sayonarano-qianni-single/id914781620
nakagawasyota likes this translation
guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Dec 2014 at 20:44
節目名稱:TBS“閃耀第56回!日本唱片大獎”
播放時間:2014年12月30日(星期二)
http://www.tbs.co.jp/recordaward/

AAA 《在再見之前》


在這裡下載AAA《在再見之前》↓
iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/sayonarano-qianni-single/id914781620

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime