Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田クマのアミューズメント施設専用景品冬バージョン登場!! 12月の「倖田クマ」アミューズメント施設用景品(プライズ)は お正月、バレンタインからひな...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん korong3788 さん cherrytomato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/24 18:34:10 閲覧 2492回
残り時間: 終了

倖田クマのアミューズメント施設専用景品冬バージョン登場!!

12月の「倖田クマ」アミューズメント施設用景品(プライズ)は
お正月、バレンタインからひなまつりと、
大切なイベントに合わせた3バージョンが登場!

■展開店舗:全国のラウンドワンの店舗(一部、お取扱いのない店舗あり)
■展開時期:2014年12月26日(金)より順次展開予定
■公式サイト「キャラ広場」:http://f-ch.jp/kodakuma05/
■商品情報:カレンダーマスコット~冬~(全3種/全高約9cm)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/24 19:01:24に投稿されました
KODA 곰 어뮤즈먼트 시설 전용 경품 겨울 버전 등장!!

12월의 [KODA 곰] 어뮤즈먼트 시설용 경품(프라이즈)는
새해, 밸런타인부터 히나마츠리까지,
소중한 이벤트에 맞춰 3버전이 등장!

■전개 점포 : 전국의 라운드 원 점포 (일부 취급하지 않는 점포 있음)
■전개 시기 : 2014년 12월 26일(금)부터 순차적으로 전개 예정
■공식 사이트 [캐릭터 광장] : http://f-ch.jp/kodakuma05/
■상품 정보 : 캘린더 마스코트 ~겨울~ (총3종/높이 약 9cm)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/24 19:03:12に投稿されました
KUMI KODA의 어뮤즈멘트 시설 전용 경품 겨울 버젼 등장 !!

12월의 「KODA KUMA」 어뮤즈멘트 시설용 경품 (프라이즈)는
신정, 발렌타인 부터 히나마츠리까지
중요한 이벤트에 맞춰서 세개의 버전 등장 !

■ 판매 점포 : 전국의 라운드 원 점포 (일부 점포에서는 취급하지 않습니다.)
■ 판매 시기 : 2014년 12월 26일 (금)부터 순차 판매 예정
■ 공개 사이트 「캬라 공장」 : http://f-ch.jp/kodakuma05/
■ 상품 정보 : 캘린더 마스코트 ~ 겨울 ~ (총3종 / 전체 높이 약 9cm)
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/24 18:50:05に投稿されました
코다 쿠마 오락 시설 전용 경품 겨울 버전 등장! !

12 월의 '코다 쿠마' 오락 시설용 경품 (상품)은
새해 첫 날, 발렌타인, 히나 마츠리까지
중요한 이벤트에 맞춘 세 가지 버전이 등장!

■ 취급 점포 : 전국 라운드 원 매장 (일부 점포 제외)
■ 전개 시기 : 2014년 12월 26일 (금)부터 순차적으로 전개 할 예정
■ 공식 사이트 「캐릭터 광장」: http : //f-ch.jp/kodakuma05/
■ 상품 정보 : 달력 마스코트 ~ 겨울 ~ (총 3종 / 전체 높이 약 9cm)
cherrytomato
cherrytomato- 10年弱前
코다 쿠마 오락 시설 전용 경품 겨울 버전 등장! !

12 월의 '코다 쿠마' 오락 시설용 경품 (상품)은
신년, 발렌타인, 히나 마츠리까지
중요한 이벤트에 맞춰 세 가지 버전 등장!

■ 취급 점포 : 전국 라운드 원 매장 (일부 점포 제외)
■ 전개 시기 : 2014년 12월 26일 (금)부터 순차적으로 전개 할 예정
■ 공식 사이트 <캐릭터 광장>: http : //f-ch.jp/kodakuma05/
■ 상품 정보 : 달력 마스코트 ~ 겨울 ~ (총 3종 / 전체 높이 약 9cm)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。