[Translation from English to Japanese ] I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not res...

This requests contains 623 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , ozeyuta ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by nissy at 10 Jun 2011 at 00:06 1107 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 01:24
ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなものです。本当ににありがとうございます。大きな仕事でしたのでリストの商品数が増えています。あなたが私の店、商品の趣向、音楽を気に入られたということで、ほんとにうれしいです。私は16歳のときに日本の▲▲にいたんですよ。もう何年も前のことになりますが、日本の人々がなんと謙虚でやさしかったかを思い出します。あなたと実際に会えたらそれもまたいいですね。いつかあなたが●●に、そしてわたしはまた日本へ行ったりして。もし商品をたくさん購入されたいときがあったら、こちらに旅行に来る価値があるんじゃないでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
nissy
nissy- about 13 years ago
Thank you for your good translation.
ozeyuta
ozeyuta- about 13 years ago
@nissy こちらこそありがとうございました^^!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 00:22
ここ何日か、ebayのショップを補充するのに忙しくしていました。なので、あなたのEメールにすぐに返事をすることができなくて申し訳ありません。あなたの注文は、今まで受けた注文の中で一番大きな物です。このことに、あなたにとても感謝しており、更なる層品をリストアップするのは大きな仕事でした。あなたが私のショップや商品、音楽を気に入ってくれてとても嬉しいです。私は16歳の時、▲▲で日本にいました。何年も前の事ですが、日本の人たちが奥ゆかしく、またフレンドリーであったことを思い出します。また、いつかあなたが●●に来るか、私がまた日本に行くことが実現すれば素晴らしいです。もし大量に商品を購入されることに興味をお持ちなら、ここへ旅行で来られる価値はありますよ。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 00:47
この何日かeBayの在庫補充に忙しくて。メールに返事しなくてごめんなさい。あなたの注文は今までで一番大きくて、感謝感謝です、リストに書いているよりもっとたくさんの仕事になりそうな。私の店や品物のテイストや音楽を気にいってくれて超ハッピー、16才の時、日本の▲▲に居たんだ、ずいぶん前だけど、日本の人がどんなに謙虚でフレンドリーだったか覚えてる。あなたと一緒のところをくっきりするとすごい、たぶんいつかあなたが●●に来るかも、じゃなかったら日本に行くよ。もしたくさん品物を買いたかったら、ここに旅行するのはいいと思うよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime