[Translation from Japanese to English ] In the "24th International Meeting Exposition (IME2014)", a panel discussion ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yogoatsu ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by toushis at 24 Dec 2014 at 15:37 654 views
Time left: Finished

12月9日、「第24回国際ミーティングEXPO(IME2014)」で、MPIジャパンチャプターによるパネルディスカッション「成功する企業イベント~会議・研修・インセンティブ~」が行なわれた。

企業イベントの最新動向として主なトピックは下記の3つ。
1-ROIを高める工夫して、CSRコンテンツを含んだチームビルディング
2-ツアー受注の付帯サービスとして最近導入した効果測定アンケート
3-コンプライアンス厳守による規約の厳格化や、接待の禁止にともなう講演会・ミーティングへのシフト

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 16:07
In the "24th International Meeting Exposition (IME2014)", a panel discussion "Event of successful company~Convention, Training and Incentive~” was held by MP Japan Chapter on December 9th.

The main 3 topics for the newest trend of an event of a company are as follows.

1. Building a team including CSR contents by designing to increase ROI.
2. Questionnaire for measuring an effect introduced as an additional service of accepting an order of a tour recently.
3. Making the regulations stricter by compying with compliance and changing to a lecture and meeting by prohibiting the wining and dining.
yogoatsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 16:24
December,9th, at the "24th International meeting EXPO (IME2014)", a panel discussion by the MPI Japan chapter "The business event for succeeding - convention, training, incentive-" was held.

The main topics of business events for the latest move are the 3 points as follows.
1-A team building with CSR contents as considerations to improve ROI
2-A questionnaire for measuring effects, introduced lately, as services attached for an order acceptance of tours
3- A stricter rule by a strict accordance with compliance and a shift for lectures or meetings after the prohibition of business entertainments
yogoatsu
yogoatsu- over 9 years ago
最初の文、主語が長くなってしまいました。動詞のあとに付けられる句があるので、主語をもう少し短くすれば、もっと読みやすい文章になると思いました。
yogoatsu
yogoatsu- over 9 years ago
付帯はattachよりaddのほうがいいでしょう

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime