Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear mr.Kashima Please note that all the online price will be shortly inc...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , futomomo , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Dec 2014 at 18:47 2137 views
Time left: Finished

Dear mr.Kashima



Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well



The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months



Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it.



I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up



Thanks and regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 18:51
カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念ががらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.5/2
futomomo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 19:11
かしまさん

アマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。

現在表示されている価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。

残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。

香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上げします。

ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/2
sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 19:07
カシマ様

インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなります旨ご注意ください。

現在表示されております価格はアマゾンの在庫に適用されますが、新規注文につきましては現在より高い価格での販売となり、また、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。

残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。

数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなルカと思われます。

なにとぞご検討のほど、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime