Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Dec 2014 at 19:07
Dear mr.Kashima
Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well
The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months
Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it.
I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up
Thanks and regards
カシマ様
インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなります旨ご注意ください。
現在表示されております価格はアマゾンの在庫に適用されますが、新規注文につきましては現在より高い価格での販売となり、また、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。
残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。
数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなルカと思われます。
なにとぞご検討のほど、よろしくお願いいたします。
Reviews ( 2 )
original
カシマ様
インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなります旨ご注意ください。
現在表示されております価格はアマゾンの在庫に適用されますが、新規注文につきましては現在より高い価格での販売となり、また、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。
残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。
数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなルカと思われます。
なにとぞご検討のほど、よろしくお願いいたします。
corrected
カシマ様
インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなりますのでご注意ください。
現在表示されている価格はアマゾンが在庫として保有している時計のものですが、今後の注文につきましては現在より高い価格での仕入れとなるため、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。
残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。
数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなるかと思われます。
(なにとぞご検討のほど、)よろしくお願いいたします。
”watches”の訳出を付け足しました。
同じ段落で「現在より高い価格での販売となり~」以下は、原文とは少しずれているように感じましたので直してあります。ご確認ください。
最後の締めの挨拶ですが、ビジネスの定型文ですのであってもなくても構わないと思いましたのでカッコをつけました。
やや文体が堅い印象を受けましたが、おそらくはビジネスメールですので問題ないと思います。
original
カシマ様
インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなります旨ご注意ください。
現在表示されております価格はアマゾンの在庫に適用されますが、新規注文につきましては現在より高い価格での販売となり、また、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。
残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。
数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなルカと思われます。
なにとぞご検討のほど、よろしくお願いいたします。
corrected
カシマ様
インターネット上の価格はアマゾンでも短期間のうちに値上げとなります旨ご注意ください。
現在表示されております(時計の)価格はアマゾンの在庫に適用されますが、新規注文につきましては現在より高い価格での販売となり、また、今後数か月中に値上げとなることが見込まれます。
残念ではありますが、この件につきましては米国インビクタの決定によるものであり、私共の裁量ではどうすることもできません。
数週間以内であれば、香港の在庫を以前と同じ価格でご提供できますが、今後香港の在庫につきましても値上げとなるかと思われます。
なにとぞご検討のほど、よろしくお願いいたします。
丁寧なレビューありがとうございます!こちらのサイトは翻訳速度が速いので焦らされますが、誤記も含めて、焦らないよう気を付けます。