Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 23 Dec 2014 at 18:51
Dear mr.Kashima
Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well
The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months
Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it.
I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up
Thanks and regards
カシマ様
全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。
現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。
残念ががらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。
数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。
宜しくお願いします。
Reviews ( 2 )
original
カシマ様
全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。
現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。
残念ががらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。
数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。
宜しくお願いします。
corrected
カシマ様
全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。
現在表示されている(時計の)価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。
残念ながらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。
数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。
宜しくお願いします。
original
カシマ様
全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。
現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。
残念ががらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。
数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。
宜しくお願いします。
corrected
カシマ様
全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。
現在表示されている価格はAmazonが在庫として保有している時計のものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。
残念ながらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。
数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港の在庫の価格も値上げされます。
宜しくお願いします。
とても分かりやすい翻訳だと思います。
"watches"の訳が抜けておりましたので、評価一つ分だけ下げさせていただきました。
おそらくこのメールのやり取りをしている両者の間では時計という言葉が無くても伝わるのでしょうが、一通だけを取り上げて訳出する際にはっやはり落としてはいけないところだと思います。(もしくはカッコつきで訳出したり、注を付けるということも出来ると思います。)