Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Dec 2014 at 19:11
Dear mr.Kashima
Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well
The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months
Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it.
I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up
Thanks and regards
かしまさん
アマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。
現在表示されている価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。
残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。
香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上げします。
ありがとうございます。
Reviews ( 2 )
original
かしまさん
アマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。
現在表示されている価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。
残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。
香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上げします。
ありがとうございます。
corrected
かしまさん(様)
Amazonでの通販価格も間もなく値上がりいたします。ご了承ください。
現在表示されている価格はAmazonが在庫として保有している時計のものであり、次のオーダー分から値上げされた価格で購入することになるので、数ヶ月で価格が上がります。
残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。
香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上がりします。
ありがとうございます。
Amazonはよく知られているので、アルファベットのままでも問題ないでしょう。特に"Invicta USA"をそのまま残しているので、整合性を持たせるためにもアルファベットで書いた方が良いと思います。
"watches"の訳出がありませんので付け足しました。
順番は前後しますが、二行目にある"as well"の訳出も、もちろんこの(恐らくはメールの)やり取り全体を見れば必要ないのかもしれませんが、このメール一通だけを翻訳するのでしたらやはり落とさないほうが良いと思います。
original
かしまさん
アマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。
現在表示されている価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。
残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。
香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上げします。
ありがとうございます。
corrected
かしまさん
アマゾンでの通販価格がすぐに値上げすることをご了承ください。
現在表示されている(時計の)価格はアマゾンの在庫分のものであり、次のオーダー分から値上げした金額で購入することになるので、数ヶ月で金額が上がります。
残念ながら Invicta USA の決定であり、我々には従うほかどうすることもできません。
香港での在庫分を値上げ前の金額で提示出来ますが、数週間でそれも値上がりします。
ありがとうございます。