[Translation from English to Japanese ] When I viewed the order page for this item it clearly stated delivery 3-5 day...

This requests contains 399 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( futomomo , kujitan ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by hidehide at 22 Dec 2014 at 20:18 1193 views
Time left: Finished

When I viewed the order page for this item it clearly stated delivery 3-5 days. In fact once you pay for the goods the date changes to 1 month later because the seller, who lives in Japan cites 3-5 days as a despatch note arrival time. The pen wont arrive until January and, since it was intended first as a December birthday present then as a xmas present, it has been a waste of money. DO NOT USE.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 20:23
この商品の注文ページを見た際に、確かに3日から5日で配送できると記載されてありました。
商品の支払いが終わっていて、日本に在住の販売者の都合で配達日が1ヶ月もかわっています。12月の誕生日プレゼントなのに1月までペンは届かないのでクリスマスプレゼントにもなりません。
お金の無駄遣いです。使わないでください。
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 21:00
私がこの商品の注文ページを見たときには、配達は3~5日とはっきり明記してありました。実際には代金を支払ってからその日にちが1か月後に変わりました。日本に住んでいる売主が、発送通知書の配達時間として3~5日をを引き合いに出していたのです。
ペンは1月まで届きません。初めは12月の誕生日プレゼントのつもりで、それからクリスマスプレゼントのつもりでしたが、お金の無駄でした。利用しないでください。
★★★★★ 5.0/1
futomomo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 20:52
私がこの商品の注文ページを見た時、3−5日で発送すると明記されていました。実際は商品の支払いを終えるとその日付が一ヶ月後と変更されていました。日本に住む売り主が言うには発送通知が到着するのが3−5日ということだった。
12月に誕生日プレゼントとして届くはずだったペンは1月まで届かず、金の無駄になりました。絶対に使わないように。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商品の発送遅延に対するクレーム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime