[Translation from Japanese to English ] I appreciate that we shipped products before recieved your mail. We still re...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kannon_11 , raidou , takuyao ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akawine at 22 Dec 2014 at 18:26 2448 views
Time left: Finished

ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。

商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 18:36
I'm sorry I shipped the item before I get your message.
I asked if the item is still at the post office.
I'll contact you again.

It was out of the post office already.
Could you send it back when it arrives?
I will refund you the money for the items.
It may be inconvenient but please pay for the shipping fee.
takuyao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 18:45
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.

Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
akawine likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kannon_11
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 18:42
We regret to convey that the product was shipped already before your mail reached us.
We are checking if the parcel is still at post office now.
Please wait a little for our reply.

unfortunately, the parcel has already left the post office.
Sorry to trouble you but could you please return the parcel when it reaches you? We refund the price of the product once it reaches us here. But you need to bear the shipping costs.
akawine likes this translation

Client

Additional info

ebay出品者です。発送した後に、キャンセルしたいと連絡がありました。その対応メールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime