[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しましたので、返金をさせて頂きます。 今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。 ですから、日本からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん t_iino さん chxi11xh さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/12/21 18:07:18 閲覧 1407回
残り時間: 終了


あなたが送ってくれた商品がこちらに到着しましたので、返金をさせて頂きます。

今回の取引では、あなたの都合によるキャンセルです。

ですから、日本からの送料と、商品を受け取った際に発生した関税、ebayの手数料などの料金を差し引いた分を返金させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:12:59に投稿されました
We have received the item that you sent us so I'd like to proceed with the refund.

The cancellation was due to your personal reasons.

Which means that you are entitled to the amount that is deducted from the shipping fee from Japan, the tax imposed upon receiving the product and the transaction fee on ebay.
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:36:18に投稿されました
I'll make a refund to you since I've received the item you sent.

This transaction was cancelled due to your own reason.

Therefore, the amount I refund to you excludes the extra charges such as the shipping charge from japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay.
t_iino
t_iino- 9年以上前
すみません。最後の文章を訂正します。Therefore, the extra charges such as the shipping charges from Japan, the import tax incurred when I received the item, and the fees I paid to eBay are deducted from the amount I refund to you. 失礼しました。 
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:43:07に投稿されました
The product you sent already arrived here, so I will refund the money.
This transaction is cancelled due to your schedule/circumstances.
Therefore, I will refund the money excluded from the charge, including the postage from Japan, the customs duties occurred when I received the product and the fee of ebay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。