[Translation from Japanese to English ] To everyone, I received the following email. ------ Sorry to bother ...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tani at 20 Dec 2014 at 01:45 1659 views
Time left: Finished

関係者各位殿

私に以下のメールが届きました。

ーーーーーー

お手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。

敬具

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 02:08
To everyone,

I received the following email.

------

Sorry to bother you. It is possible that a lot of payments have not been settled due to the credit limit. We will make the repayment to the card company on 12/22 Japan time so can settle it after the 23th? If it's not possible then please let us know on the method on how to register a different card.

Regards,
tani likes this translation
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 02:11
To whom it may concern,

I have received the following email:

-----

I am sorry for the inconvenience caused. I assume that the payment did not go through because the credit has reached the credit line of my credit card. Would you be able to proceed with this payment again after the 23rd as I will make my reimbursement to the credit card company on 22 Dec (Japan Standard Time). If this is not possible, I will register a new card, so please instruct me as to how I can go about.

Thank you for your kind attention.

Regards,
tani likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2014 at 02:02
To whom it may concern,

I have received a following e-mail.
------------

I am sorry to bother you. It appears to me that the payment could not be settled because my credit card payment has reached to its upper limit. I will repay the credit card on December 22 at Japan time, so would you please settle my payment after 23rd? If it doesn't work, I will register another credit card, so kindly advise how to do so.

Kind regards,
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime