Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O. Please be assured two ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , raidou , mikang ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 19 Dec 2014 at 16:48 1375 views
Time left: Finished

私は本日、O氏と電話で話をしました。
注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。

実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。
すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。
前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。

現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。
次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。
日本市場には今、これ一本しかありません。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 16:58
I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O.
Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.

In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.
I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.
I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.

I am holding this guitar for you now.
Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.
This is the only one in Japanese market at this moment.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 17:00
I talked with Mr.O on telephone today.
Regarding the 2 guitars ordered, as I am negotiating with him perfectly,
please do not worry.

Today I heard from him that you are also looking for L.※ additionally.
I looked for it among the Japanese dealers immediately, and I was lucky
to find only 1 new one.
I will offer it at Yen※by transferring to the same account of the bank as the last time.

I am holding this guitar for you now.
As another customer made a reservation to purchase it, if we miss this opportunity, I have to ask manufacturing it for your order. I do not know how long it takes about it. We have only this 1 in the Japanese market.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime