Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Ich verstehe Sie sehr gut,aber da ich nicht sehr viel Zeit habe,denke ich,Sie...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , sakura_saku ) and was completed in 7 hours 19 minutes .

Requested by maimeistersinger at 19 Dec 2014 at 04:36 3814 views
Time left: Finished

Ich verstehe Sie sehr gut,aber da ich nicht sehr viel Zeit habe,denke ich,Sie brauchen einen Lehrer.
Wie stellen Sie es alles vor? Wie oft möchten Sie dann mit mir arbeiten? usw...
Bis Sie eine Aufnahmeprüfung antreten können,ist noch lange Zeit,oder?
Ich habe bis jetzt sehr selten jemand zu einer Aufnahmeprüfung begleitet,wegen mangelnder Zeit. Das muss alles sehr klar geregelt werden,wie und was?
Überlegen Sie sich gut. Wir können nochmal in aller Ruhe besprechen,aber Sie müssen über alles im klaren sein.
Die Schule zu wechseln,ist vielleicht nicht so schwer,aber zu studieren außerhalb der Schule,ist ganz schwer,auch finanziell und ohne Schutz.
Fragen Sie Ihre Freunde danach und überlegen Sie gut.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 11:55
あなたの言っていることはとてもよく分かります。ただ私にはそんなにたくさん時間があるわけではありませんから、あなたには教師が必要だと思います。こういったことすべてをどのように考えていますか?たとえばどれぐらいの頻度で私と勉強したいですか?
あなたが入学試験を受けられるようになるまではまだだいぶ時間がありますね?
私はこれまで誰かの入学試験で伴奏をしたことはほとんどありません。時間がなかったからです。こういうことはすべてはっきりと調整しなければいけません。何をどういう風にやりますか?
よく考えてみて下さい。もう一度じっくり話し合ってみましょう。でもあなたはすべての点についてはっきりさせておかないと行いけませんよ。
学校を変更するのはそんなに難しくないかもしれませんが、学校を出て大学で勉強するのは、経済的にもそして援助がなければとても大変なことです。
友だちなどにも聞いて、よく考えてみてください。
sakura_saku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 08:30
私にはあまり時間がありませんが、あたなが先生を必要としていることはわかりました。
どのぐらいの頻度でレッスンを受けたいのかなど、どのようにすべてのことをお考えですか?入学試験まではまだ時間がありますよね?
私には時間がないために、これまでに誰かの入試の付き添いをしたことがほとんどありません。それをするにはすべて具体的に何をどのようにするのか調整しなければなりません。
よく考えてみてください。私たちはもう一度落ち着いて話をすることはできますが、あなたはすべてのことを正確に知っていなければなりません。
学校を変えることは簡単でそう難しくはないでしょう。しかし、学校外で勉強をしていくことは金銭的にも難しいことだと思います。
友達にも聞いてみて、よく考えてみてください。
maimeistersinger likes this translation
maimeistersinger
maimeistersinger- almost 10 years ago
とても分かりやすい翻訳ありがとうございました。

Additional info

ドイツの歌の先生からのメールです。先生に師事したい旨は伝えてあり、今後の相談をしている状況です。
細かい部分が分かり兼ねております。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime