Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam, I am writing to you for the first time. I have run a d...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , lynnyinyue ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by haruki_higashi at 18 Dec 2014 at 16:15 1357 views
Time left: Finished

はじめまして。
私、東京でLOというデザイン会社をやっております
東と申します。

私は10年以上デザインや広告の仕事に携わりその傍ら自発的な制作や活動も行ってきました。
数年前から現代美術の世界で仕事をしたいと志すようになり
本格的に現代美術の勉強をし、平面作品や立体作品などを制作してまいりました。

アーティストとして御社と共にお仕事をさせて頂きたく、
作品、CV、ステイトメントをまとめた資料をお送りさせていただきますので、
ご査証いただければと存じます。

何卒宜しくお願い申し上げます。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 16:41
Dear Sir or Madam,

I am writing to you for the first time.
I have run a design company called "LO" in Tokyo, Japan.

I have been engating in designs and advertisement work for more than 10 years, while I have been working as an artist with a will of my own.
For all these years, I have desired to work in contemporary art scene. So, I have studied it seriously, and procuded two-dimensional and three-dimensional art works.

I would like to work with you as an artist.
Please find attached materials including details of my works, CV and statement.
I would be appreciated if you would take a look.

Truly Yours.
Haruki Higashi
★★★★☆ 4.0/1
lynnyinyue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 16:36
Nice to meet you.
My name is Higashi. And I run a design company at Tokyo.

I've been working at design and advertisement industry for more than 10 years. Meanwhile, I also actively take part in the production events by myself.
Because of my ambition to work on modern art. Several years ago, I started formal learning modern art. And I've created some graphic and three-dimensional works.

It will be grateful to me if I can work with your company as an artist.
I've send out my production, CV and statements. It will be great if you can check out these materials.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

正しい解釈のわかりやすい文章を希望いたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime