[Translation from Japanese to English ] As time has passed, we cannot send a request of changing the rating. It is k...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Dec 2014 at 14:42 1019 views
Time left: Finished

こちらでは時間が経過してしまい、評価変更リクエストが送れない状況です。

あなたとは少し連絡がとりずらいので間違えた商品も返送にお時間もかかると思いますので
処分していいと言う事です。

返金についてはこちらからも手数料を払っていますし
ebay,paypalのポリシー通りに行っております。
そして、正規のルールで取引上から返金手続きを行いました。
まず、ご確認ください。

足りない分はこちらからポンドでお支払い致します。

それでいかがでしょう?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:55
As time has passed, we cannot send a request of changing the rating.
It is kind of difficult to contact you, and it takes time to return the item that was sent by mistake.
You can dispose it by yourself.

Regarding refunding, we have paid the fee, and we carry it out subject to the policy of eBay and Paypal.
We arranged for refunding on the business subject to a legal rule.
Would you please check it?

We will pay for the part that is not enough by pound.
What do you think about it?
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:12
We can not send an evaluation change request because of the time it passed.

It's a little hard to contact you so I just wanted to inform you that you can dispose an incorrect item since it will cost you to reship the item.

Regarding a refund, we've already paid commission fee in accordance with ebay,paypal policy.
We've finished a refund process through an appropriate procedure.
Please confirm first.

We will pay in pounds for the shortage.

Is this acceptable for you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime