Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiは2億米ドルを中国の家電メーカーMidea に投じてスマートホームの競争で優位に立つ この中国のスマートフォンメーカーは12億7000元...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yusuke81 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/16 14:11:59 閲覧 2109回
残り時間: 終了

Xiaomi plows $200 million into Chinese appliance maker Midea to get ahead in the smart home race

Chinese smartphone maker has invested RMB 1.27 billion (US$200 million) into home appliance manufacturer Midea Group, according to a press release sent out by the former. Xiaomi will take a 1.29 percent stake in Midea.

The two companies will cooperate on building their smart home ecosystem. That means Xiaomi products will likely integrate with Midea’s wide range of products, from refrigerators to air conditioners to washing machines.

Midea sold 250 million home appliances in 2013.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 21:53:02に投稿されました
Xiaomiは2億米ドルを中国の家電メーカーMidea に投じてスマートホームの競争で優位に立つ

この中国のスマートフォンメーカーは12億7000元(2億米ドル)を家電メーカーMidea Groupに投資したことが、Xiaomiの報道発表で明らかにされた。同社はMideaの持分を1.29%を取得する。

両社はスマートホームのエコシステム構築で協力する。それは、Xiaomiの製品が冷蔵庫からエアコン、洗濯機に至るまで、Mideaの様々な家電製品と統合されることを意味している。

Mideaは2013年に2億5000万台の家電を販売した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yusuke81
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 19:38:27に投稿されました
スマートホーム業界での躍進を図るXiaomi、中国の家電メーカーMideaに2億ドルの投資

Xiaomiによって出されたプレスリリースによると、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは12億7千万元(米ドルに換算して2億ドル)を家電メーカーMideaグループに投資したとのことだ。これによりXiaomiはMideaの1.29%の株式を保有することになる。

2社が協力し力を注ぐのはスマートホームシステムの構築だ。Xiaomiの製品と冷蔵庫や空気清浄機、洗濯機などをはじめとする様々なMideaの製品の融合が見られそうだ。

Mideaは2013年に2億5千万個の家電製品を売り上げた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Prior to the deal, Midea already developed a handful of smart home products in the areas of nutrition, water, and energy, with about 25 on the market as of this year. Xiaomi says Midea’s strategy is in line with its own, so the two make a good fit.

In addition to its own smartphones, tablet, wifi routers, smart TVs, fitness band, and set-top box, Xiaomi has recently unveiled several new co-branded smart gadgets with smaller hardware companies. Those include a webcam, blood pressure monitor, lightbulb, air purifier, and a wall plug.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 22:04:29に投稿されました
この取引の前、Mideaはすでにいくつかのスマートホーム製品を栄養、水、エネルギーなどの分野で開発しており、今年の時点で25ほどの市場に及んでいた。Xiaomiによると、Mideaの戦略は同社のものと整合性があるため、両社はうまくかみ合っている。

スマートフォン、タブレット、wifiルーター、スマートテレビ、フィットネスバンド、セットトップボックスに加えて、Xiaomiは最近、ハードウェアの小企業とともに新たな共同ブランドのスマート機器をいくつか発表してきた。 これにはウェブカム、血圧モニター、電球、空気清浄機、壁コンセントなどがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yusuke81
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 20:03:04に投稿されました
この契約がなされる前の段階ですでにMideaは栄養、水、エネルギーの分野で約25のスマートハウス関連の製品を今年開発していた。Mideaの戦略は自社のそれと一致しているので、よいパートナーとなれるだろうとXiaomiは話している。

自社のスマートフォン、タブレット、wi-fiルーター、スマートテレビ、フィットネスバンド、セットトップボックスに加え、Xiaomiは最近自社より小さなハードウェア会社との共同ブランドでスマート機器をいくつか新たに発表した。それらには例えばウェブカメラ、血圧モニター、電球、空気清浄機、コンセントがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Xiaomi says it plans to invest in 100 hardware companies, and it already has 25 on board.

Xiaomi is up against the rest of China’s internet giants to grab early market share and set the standard of for smart homes. Tencent, JD, Baidu, Alibaba, and a few others are all battling for dominance on their respective protocols and platforms. Xiaomi looks to be the biggest hardware company on the playing field, though, which should work to its advantage.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 22:12:49に投稿されました
Xiaominによると、同社は100社のハードウェア企業に投資する計画があり、すでに25社と協力しているという。

Xiaomiは、初期段階で市場シェアを確保し、スマートホームの標準を定めようとしている中国インターネットの巨大企業他社に対峙している。Tencent、JD、Baidu、Alibaba他の企業はすべて、自社のプロトコルやプラットフォームでの支配をかけて競合している。ただ、Xiaomiはこうした競争の場の中では最大のハードウェア企業のようであり、同社の利点として作用するとみられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yusuke81
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 20:23:05に投稿されました
Xiaomiはハードウェア会社100社に投資するつもりであり、すでに25社に投資済みであるという。

Xiaomiは他の大手中国IT企業との間で、早い段階でのマーケットシェアの獲得やスマートハウスのスタンダード作りのための競争の真っ只中にいる。TencentやJD、Baidu、Alibabaといった会社は皆それぞれのプロトコルやプラットフォームに従って優位性の確保に奔走しているところだ。しかしその中でもXiaomiは最も大きなハードウェア会社と言えそうで、有利に事を運ぶ可能性が高そうである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年弱前
最初から最後まで読みやすく素晴らしい翻訳ありがとうございました。翻訳ガイドラインにもきちんと従った訳でした。今後ともよろしくお願いいたします。
yusuke81
yusuke81- 10年弱前
コメント頂きありがとうございます。ぜひ今後ともよろしくお願いします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-plows-200-million-chinese-appliance-maker-midea-smart-home-race/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。