Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Probably, this guitar must have been parallel imported to Japan, I don’t have...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , kenoertel ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Dec 2014 at 13:49 2393 views
Time left: Finished

恐らく、こちらのギターは海外から日本に並行輸入されたもので鑑定書がございませんが○○氏が作製した一本で間違いございません。ケース、トレモロアームはオリジナルのものが付属致します。シリアルナンバーからf社にCOAの取得の依頼や、詳細の検索ができるかどうかは私達にはわかりませんので、お客様から直接依頼をお願い致します。また、日本から依頼をしたとしてもかなりの時間がかかってしまうか相手にしてくれない可能性が高いので本国にお住まいのお客様から依頼をした方がいいと思います。

umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:29
Probably, this guitar must have been parallel imported to Japan, I don’t have the certificate with me but I am certain that this is one of pieces what Mr. OO made. It comes with original case and tremolo arm. Since we are not sure if we can ask F Company to provide COA and other detail information given the serial number, please kindly contact and ask them directly. Furthermore, even if we make an inquiry from Japan, it is most likely that either it takes quite a while to get reply or they don't respond at all. Therefore I think you would be better off inquiring them as you live in the same countly.
akiy501890 likes this translation
kenoertel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:24
This guitar was most likely imported on a parallel import basis, and it doesn't have a certificate of authenticity, but we are certain that it was made by Mr.◯◯. An original case along with an original tremolo arm will be sent as accessories. We are not sure whether it is possible to make a request towards company F for the acquisition of COA, or search in detail with only the serial number, therefore we request you directly contact the company. Moreover, we suggest you make contact from a customer in the country we are referring to, because the chances of you having to wait for a long time, or to be refused to be dealt with is high if you make the request from Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime