[英語から日本語への翻訳依頼] Omegaのレディースウォッチを受け取り、Amazonにこの時計が作動していない旨連絡しました。その後、プロの修理屋に時計を持って行って、問題を調べてもら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tukaziによる依頼 2014/12/16 09:16:01 閲覧 1131回
残り時間: 終了


I received this omega ladies watch and previously contacted Amazon that it did not work. I have since taken the watch to a professional watch repair centre and it was checked and the battery was replaced. The cost was $79.35. I want to be reimbursed as I purchased a new watch that should have been working.
Please reply.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 09:36:56に投稿されました
Omegaのレディースウォッチを受け取り、Amazonにこの時計が作動していない旨連絡しました。その後、プロの修理屋に時計を持って行って、問題を調べてもらった後バッテリーを交換してもらいました。代金は79ドル35セントでした。きちんと作動する新しい時計を購入した訳ですから、この修理代金分の払い戻しをお願いしたく、お返事お待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 09:23:42に投稿されました
女性用のオメガのこの時計を受け取り、故障していることについてアマゾンへ連絡、その後、この時計を専門の時計修理センターへ持って行き、検査の結果、電池を取り替えてもらいました。これに79ドル35セントかかったので、本額をお支払いください。正常な時計を新たに購入してしまいましたので。
お返事お待ちします。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 09:32:07に投稿されました
このオメガのレディースの時計を受けとりました。前回アマゾンにこの時計が機能していないことを連絡しました。時計修理センターに持っていき、みてもらい、バッテリーを交換してもらいました。
代金は79.35ドルでした。新しいきちんと機能している時計を買い直したのでそちらの返済していただきたいです。
お返事お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。