翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/16 09:23:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語


I received this omega ladies watch and previously contacted Amazon that it did not work. I have since taken the watch to a professional watch repair centre and it was checked and the battery was replaced. The cost was $79.35. I want to be reimbursed as I purchased a new watch that should have been working.
Please reply.

日本語

女性用のオメガのこの時計を受け取り、故障していることについてアマゾンへ連絡、その後、この時計を専門の時計修理センターへ持って行き、検査の結果、電池を取り替えてもらいました。これに79ドル35セントかかったので、本額をお支払いください。正常な時計を新たに購入してしまいましたので。
お返事お待ちします。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/17 10:53:24

元の翻訳
女性用のオメガのこの時計を受け取り、故障していることについてアマゾンへ連絡、その後、この時計を専門の時計修理センターへ持って行き、検査の結果、電池を取り替えてもらいました。これに79ドル35セントかかったので、本額をお支払いください。正常な時計新たに購入してしまいましたので。
お返事お待ちします。

修正後
女性用のオメガのこの時計を受け取り、故障していることについてアマゾンへ連絡、その後、この時計を専門の時計修理センターへ持って行き、検査の結果、電池を取り替えてもらいました。これに79ドル35セントかかったので、本額をお支払いください。私が買ったの時計品だっ以上、その時計は正常作動するべきだったのですから
お返事お待ちします。

「正常な時計を新たに購入してしまいましたので」←購入していないと思いますが。
a new watch that should have been working「正常に作動すべきであった新しい時計」→新しい時計を買ったのだから、当然作動すべき。this omega ladies watch のことでは? 

コメントを追加