Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] We are not an official dealer for every manufacturer so we cannot purchase at...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , shouryou ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 15 Dec 2014 at 18:17 3105 views
Time left: Finished

私たちは各メーカーの正規代理店ではないので、卸値で購入することはできず日本国内の小売価格での販売しかできません。また、商品の梱包は信頼のおけるプロのエージェントに依頼しているため通常より重量が重くなってしまうのでEMSで発送する際、他の業者より送料は少し高くなります。PayPalの手数料も商品の約4%かかってしまいます。それがこの金額の理由です。本当に定期的に購入して頂けるならもう$50ドルの値下げまでは対応致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 18:43
We are not an official dealer for every manufacturer so we cannot purchase at a wholesale price and can only sell the products with the retail price. In addition, since we have requested a trusted professional agent on the product packaging and the weight is heavier than the normal weight, so the shipping charge in a bit higher compared to other companies when we send the product via EMS. The PayPal handling charge also cost 4% of the product price. That is the reason for the pricing. We will take $50 off the price if you will be purchasing regularly.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 19:35
We are not the official distributors for the makers, and we are unable to buy directly from them, we are just selling at retail place in japan. Also, we have engaged professional agents to help wrap the products and would be heavier than usual, therefore the shipping fees are a bit higher than others when using EMS. There is also a 4% included for the Paypal transaction fees. And these are the reasons for the price. And if you truly were to continuously buy from us, we would decrease the price by $50 dollars.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime