Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 15 Dec 2014 at 16:29

yuik0
yuik0 52
English

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

Japanese

週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした。
私の付添人は、荷物が、この1週間私がその輸入税の払い戻し要求をして以来、イギリスの関税が所有している旨先週確認されたと知らせてきました。関税はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品が輸送可能と確認されるまで、その追跡番号をメールできません。

そのため商品は12月22日にイギリスより発送されるかと予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号があれば、払い戻しの手配ができます。

Reviews ( 3 )

soycamino rated this translation result as ★★★ 16 Dec 2014 at 16:45

2段目の前半部分ですが、 courierには運送業者という意味もあることを知っていれば、以降の内容のつながりが自動的に見えてきたのではないかと思います。そのほかの部分は、しっかりと訳出できていると思います。

yuik0 yuik0 16 Dec 2014 at 18:19

ご丁寧にレビューありがとうございます。努力し精進いたします。

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 16 Dec 2014 at 18:25

original
週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした
私の付添人が、この1週間私がその輸入税の払い戻し要求をして以来、イギリスの関税が所有している旨先確認されせてきました。関税はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品輸送可能と認されるまで、の追跡番号をメールできません。

その商品は12月22日にイギリスより発送される予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号がれば、払い戻しの手配ができます。

corrected
週末ずっと外出しており、すぐにお返事ができず申し訳ありません。
小包先週集してもらったのですが、私がその輸入税と消費税の払い戻し要求をしているため、イギリスのに最長で1間保管される[差し止められる]配送業者か連絡がありました。その商品を検査を希望する[要求する]可能性もありそのため私はその(差し止め)期間が過ぎ商品輸送可能と認されるまで、(郵便物追跡番号が分かりません。

がって、商品は12月22日にイギリスより発送されると考えられます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォースの追跡番号をお知らせします。番号が分かれば、払い戻しの手配[打ち合わせ]ができます。

税関と関税は意味が異なるので注意してくださいね。
we can arrange for refund→ここでのweは、この文書の送り手(以下A)と受け手(以下B)の2者を指しているように思います。AがBから購入した商品を返品し、取引上、商品の発送が確認されないと、AとBが返金交渉ができないということが背景にあるのではないでしょうか。この辺りは、ご依頼主様にコメント欄で確認されるとよろしいかと存じます。

yuik0 yuik0 16 Dec 2014 at 18:28

ご丁寧にありがとうございます。大変参考になりました。ありがとうございます

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 17 Dec 2014 at 12:44

original
週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした。
私の付添人は、荷物この1週間私がその輸入税の払い戻し要求をして以来、イギリスの関所有している先週確認されたと知らせてきました。関はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品が輸送可能と確認されるまで、その追跡番号をメールできません。

そのため商品は12月22日にイギリスより発送されるかと予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号があれば、払い戻しの手配ができます。

corrected
週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした。
私の配達業者は、先週集された荷、私がその輸入税の払い戻し要求をしたあと1週間は、イギリスの関が留め置く旨知らせてきました。関はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品が輸送可能と確認されるまで、その追跡番号をメールできません。

そのため商品は12月22日にイギリスより発送されるかと予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号があれば、払い戻しの手配ができます。

courier配達業者 customs税関

yuik0 yuik0 17 Dec 2014 at 13:44

ありがとうございます!精進します

Add Comment