Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2014 at 16:31

hmk0
hmk0 52
English

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

Japanese

週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 17 Dec 2014 at 13:02

original
週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもり
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。

corrected
週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手できません
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。

hmk0 hmk0 17 Dec 2014 at 13:29

有難うございます。

Add Comment