翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/15 16:46:24

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
英語

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

日本語

どちらの発注も今日、発送される予定です。UPSの陸輸で12月6日の木曜日にそれらをフロリダに送ってありました。
私はすべてUPSのネクストデイという便で12月15日の発送で送ることができます。
費用は、1、173.37ドルです。
でも私たちは1,169.07ドルで12月19日金曜日の便で日本に直接送ることができます。

申し訳ないですが、スライダーが12月16日まで、こちらにありません。16か、17日のどちらかであれば、9台のスライダーと3台の
携帯型クレーンは送ることができます。でも16日は時間によります。

直接の日本への発送は、350.39ドルかかります。発送は、16日、17日のどちらに発送しても
12月22日に届くとおもいます。

レビュー ( 1 )

soycaminoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/16 17:19:24

原文は、いつ到着するかを伝えたいのだと思いますが、最初の文で、日付を読み違えてしまったために、文章の意図が見えにくくなってしまっだのではないでしょうか。自分も経験がありますが、キーポイントと取り違えると、それ以降の訳全体に影響を与えてしまうことが多々あります。自分は、日付けや数字はダブルチェックするよう心がけています。

micken micken 2015/01/10 16:48:08

ありがとうございます。 意識して訳すようにしたいとおもいます。

コメントを追加