Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。郵送料は実際にかかった金額のみを請求させていただきます。包装や梱包の費用はいただいておりませんので、郵便局からの請求額の...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん gloria さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

rereによる依頼 2011/06/08 23:35:30 閲覧 2108回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your enquiry I charge actual postage only you pay what the post office charge me to send the goods I do not charge for packing or packaging.
Goods are usually sent overseas by airmail recorded delivery insured. The postage is in 2 parts. Part 1 is the Recorded Delivery/Insurance which is either £4.95 per parcel up to £46 in value or £7.45 per parcel up to £500 in value . Part 2 is the airmail fee which is paid according to the weight of the parcel which for the 2 items you have asked about will be about 800g or £10.00
£7.45 + £10.00 = £17.45.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 01:01:25に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。郵送料は実際にかかった金額のみを請求させていただきます。包装や梱包の費用はいただいておりませんので、郵便局からの請求額のみをお支払いいただくことになります。
海外へエアメールで送られる商品は通常、保険付き書留となります。この場合郵送料は以下の 2つの合計金額となります。1つめは書留保険料で、小包の相当額が 46ポンドまでのものは 4.95ポンド、500ポンドまでのものは 7.45ポンドとなります。2つめはエアメールの料金で、これは小包の重さによって決まります。ご希望の商品 2点で約 800g となりますので 10ポンドです。
7.45 + 10.00 で 17.45 ポンドとなります。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
ittetsu- 13年以上前
@sorao 評価、ありがとうございます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 04:57:03に投稿されました
ご質問ありがとうございます。私は実際にかかった送料だけを請求します。商品を送るときに郵便局が私に請求した金額を払っていただければよいです、荷造り、梱包にかかる費用は請求しません。
商品は通常、保証付き配達記録のエアメールで外国へ送られます。郵送料の内訳は2つに分かれています。1つは配達記録/保証で、荷物1個につき£4.95~商品価値で£46まで、又は荷物1個につき£7.45~商品価値で£500までです。もう1つは荷物の重さに応じて支払うエアメール料金で、あなたがお尋ねになった2商品に関しては800g又は£10.00程度です。
£7.45+£=£17.45 となります。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 23:57:35に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。商品を郵便局から発送する際に発生する実際の送料のみをお支払いします。パッキングまたはパッケージングは行いません。
商品は通常保険付の航空便書留配達便によって海外に送られます。
郵便料金は2種類あります。
ひとつは小包ひとつにつき荷物の価値が£4.95(ポンド)から£46まで、または£7.45から£500までのどちらかである書留配達便/保険です。

二つ目は小包の重さで料金が決まります。
ご質問のお荷物ですと、おそらく800gで£10.00、または£7.45 + £10.00 = £17.45になります。
capone
capone- 13年以上前
訂正
お支払いします→お支払いください。

クライアント

翻訳してくださった皆様、有難うございます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。