翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/06/09 04:57:03

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Thank you for your enquiry I charge actual postage only you pay what the post office charge me to send the goods I do not charge for packing or packaging.
Goods are usually sent overseas by airmail recorded delivery insured. The postage is in 2 parts. Part 1 is the Recorded Delivery/Insurance which is either £4.95 per parcel up to £46 in value or £7.45 per parcel up to £500 in value . Part 2 is the airmail fee which is paid according to the weight of the parcel which for the 2 items you have asked about will be about 800g or £10.00
£7.45 + £10.00 = £17.45.

日本語

ご質問ありがとうございます。私は実際にかかった送料だけを請求します。商品を送るときに郵便局が私に請求した金額を払っていただければよいです、荷造り、梱包にかかる費用は請求しません。
商品は通常、保証付き配達記録のエアメールで外国へ送られます。郵送料の内訳は2つに分かれています。1つは配達記録/保証で、荷物1個につき£4.95~商品価値で£46まで、又は荷物1個につき£7.45~商品価値で£500までです。もう1つは荷物の重さに応じて支払うエアメール料金で、あなたがお尋ねになった2商品に関しては800g又は£10.00程度です。
£7.45+£=£17.45 となります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません