[Translation from Japanese to Korean ] 「スマイルドロップ」iTunes先行配信&ツイッター・インタビュー! 「スマイルドロップ」の配信を、iTunes Storeでは12/10(水)から開始...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsumi720 , kim_dae_sung , nanaseco , heri_0315_k ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 15:17 1514 views
Time left: Finished

「スマイルドロップ」iTunes先行配信&ツイッター・インタビュー!

「スマイルドロップ」の配信を、iTunes Storeでは12/10(水)から開始!
合わせて、ファンのみなさまの質問に答える生インタビューを、12/10(水)12:30から開催決定!
@iTunesJapanに #AskSKYHI を付けて、質問を投稿してください。
あなたの質問が採用されるかも知れませんよ! どしどしお寄せください♪

natsumi720
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 15:39
「스마일드럽」iTunes선행공개&트위터・인터뷰!

「스마일드럽」의 전송을 iTunes Store에선12/10(수)부터 시작!
그에 이어서 팬 여러분 질물에 답하는 생인터뷰를12/10(수)12:30부터 시작합니다!
@iTunesJapan에 #AskSKYHI 를 붙여서 질문을 적어주세요.
당신의 질문이 채용 될지도 몰라요!
많은 참가 부탁드립니다♪
kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 15:22
'스마일 드롭' iTunes선행배신&트위터, 인터뷰!

'스마일 드롭'의 배신을, iTunes Store에서는 12/10(수)부터 개시!
더불어, 팬 여러분의 질문에 대답할 수 있는 라이브 인터뷰를 12/10 (수) 12:30부터 개최 결정 !
@iTunesJapan으로 #AskSKYHI를 붙여 질문을 투고해 주세요.
당신의 질문이 채용될 지도 모릅니다! 많이 많이 보내주세요.
nakagawasyota likes this translation
heri_0315_k
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 15:33
「스마일 드롭」iTunes 선행공개&트위터 인터뷰!
「스마일 드롭」의 공개를 iTunes store에서 12/10 수요일부터 개시!
개시에 맞춰 팬분들의 질문에 답하는 생중계 인터뷰를
12/10 수요일 낮12시30분부터 개최 결정!
@iTunesJapan에 #AskSKYHI를 달아서 질문을 올려주세요.
당신의 질문이 채용될지도 몰라요!많이많이 올려주세요♪
nanaseco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2014 at 15:36
「스마일 드롭」iTunes 선행발매 & 트위터 인터뷰!

iTunes Store에서는 12/10(수)부터「스마일 드롭」을 구매하실 수 있습니다!
그에 따라, 팬 여러분의 질문에 답하는 라이브 인터뷰를 12/10(수) 12:30부터 개최 결정!
@iTunesJapan 멘션으로 #AskSKYHI 해시태그를 붙여, 질문을 올려 주세요.
당신의 질문이 선택될지도 모릅니다! 많은 참여 부탁드려요♪

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime