[Translation from Japanese to English ] Your package left Japan in mid-November, but it is not possible to track the ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayustardust , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by scoopstar at 12 Dec 2014 at 21:13 1021 views
Time left: Finished

あなたの荷物は11月の中旬に日本を発っているがそれ以降の追跡がこちらでも出来ません
メキシコポストは処理業務の遅延が度々あるようです。

既に発送から7ヶ月を過ぎた商品の返品は出来かねます
これはアマゾンの返品ポリシーに準拠した決定です
あなたの力になれず残念ですがどうかご理解下さい

幾つかあなたに教えて欲しいことがあります
この注文の商品が箱に入ってなかったのですか?
また添付画像にある通りあなたから私への注文は1点のみで22ドルでしたが4点注文し46ドルだったというのは間違いないですか?

mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 21:33
Your package left Japan in mid-November, but it is not possible to track the status thereafter, even on our side. It seems that there are often delays of processing with Mexican post.

I am unable to return a product that is 7 months past the shipment. This decision abides by Amazon’s return policy. It is unfortunate I cannot be of any help to you, but ask you to please understand.

There are several things I would like you to tell me. Was this item that was ordered not in its box? Also, as in the attached image, the order you placed with me was for 1 item for $22 but is there no mistake that it was an order for 4 units for $46?
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 21:30
Your package left Japan in the middle November, but we can not trace it any further.
It seems the processing work of Mexico Post delays a lot.
The product which has been over seven months since the shipment can not be returned.
This decision is in line with Amazon's return policy.
We are sorry that we could not be of your help but please understand.

We have couple things we would like to ask you.
Are you saying that there was no product in a box with this order?

Also you placed only one order with $22 as shown in the attached image, but are you sure you placed four orders with $46?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime