Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] LSS that we introduced before was sold out in our store. We introduce LSS th...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 515151 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Dec 2014 at 15:27 1113 views
Time left: Finished

以前ご案内したL55は既に店頭で売り切れてしまいました。
今回ご案内するのは1980年製の更にグレードの高いL55です。

こちらのリンクから購入処理をお願いいたします。
L55とFG2を合計2本で$**となります。
100万円を超えるとPayPalでは決済ができませんので
銀行振込みでのお支払となります。
eBayとPayPalの手数料がかからない分、2本まとめて
お安くさせて頂いております。

銀行振込が済まれたらご連絡をお願いします。
口座へ入金確認できたら商品を発送させていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 15:42
LSS that we introduced before was sold out in our store.
We introduce LSS that was produced in 1980 and has been upgraded more highly.

Would you please purchase at this link?
The total of the LSS and FG2 are ** dollars.
If the amount is more than 1 million Yen, we cannot settle by Paypal,
and you have to pay at the bank.
As we do not have to pay for the fee of eBay and the Paypal, we reduced the
price for the 2 items.
After you make a payment at the bank, would you please let us know?
We will send the items after checking the received money in the account.
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2014 at 15:47
At this point, we don’t have any volume of L55 which has been introduced before.
Now I recommend other L55 which was manufactured in 1980 and has higher grade than previous one.

Please progress purchase in this link.
Total amount is $** for 2 items, L55 and FG2.
If the amount is more than JPY 100 million, it is unavailable to make settlement via Paypal.
If so, please transfer through bank.

Commission are requested twice by eBay and Paypal,
so I can provide lower price by combining 2 items.

If you transfer the amount through bank, inform us.
Upon confirmation of payment, I will deliver the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime