[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 品物は、既に梱包を終え発送の準備ができています。、 貴国までのDHLの料金を確認したところ、梱包が予定よりかさばったため、 送料が高くなったので、代わ...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( syouiti0222 , boyce , saim ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by takemurakazuki at 12 Dec 2014 at 00:35 1640 views
Time left: Finished

品物は、既に梱包を終え発送の準備ができています。、
貴国までのDHLの料金を確認したところ、梱包が予定よりかさばったため、
送料が高くなったので、代わりにFEDEXで送ることにしました。
FEDEXのアカウントを作成をしたので、発送が遅れましたが、明日、発送の予定です。
発送後、あらためてご連絡します。

boyce
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Dec 2014 at 01:11
我们的商品已经包完装,准备好发送。
我们还有确认用DHL送到您国家,用这个方式的话因为我们的包装没准,寄费会贵一点,所以我们换了FEDEX方式。
因为作FEDEX的帐号,所以发送也会迟到,不过预定明天发出去。
syouiti0222
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Dec 2014 at 01:09
我们已经把物品包装好了,准备好送货了。、
当我们确认到贵国的DHL费用是多少的时候,由于捆包的体积比想像的更大,因此运费高一点,所以通过FEDEX代替送货。
我们做了FEDEX的账号,耽误送货的时间,不过明天打算送货。

发送后,再次联系您。
saim
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Dec 2014 at 01:06
商品已经包装好,可以发货了。
我查了DHL的运费,因为包装比当初预测的大,运费就比较贵。所以我决定用FEDEX发货。
虽然发货晚了,我已经注册了FEDEX的账户,明天打算发货。
发货后,我再联系您。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime