Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、大変高額な入金となるため、入金確認まで7~10日程日数がかかる場合がございます。 全額私どもの口座に入金確認した後にギターを発送いたします。 ギター...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Facebook" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mattiautti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/11 21:55:17 閲覧 3821回
残り時間: 終了

また、大変高額な入金となるため、入金確認まで7~10日程日数がかかる場合がございます。
全額私どもの口座に入金確認した後にギターを発送いたします。
ギターには100%補償をつけてF社 またはD社で発送いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 22:02:37に投稿されました
Additionally, as it is a large amount, it may take 7-10 days to confirm the payment. We will ship the guitar as soon as we can confirm the payment in our account.
With 100% warranty, we will ship it by F or D.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 21:56:55に投稿されました
As the payment will be very large amount, it may take about 7 to 10 days till we can confirm the receipt of payment.
After we receive entire amount to our accout, we will send the guitar.
The guitar will be sent by F or D with 100% indemnity.
mattiautti
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 22:13:43に投稿されました
Moreover, due to extremely large amount of paying-in slip, it may take 7-10 days for me to check money received.
I will deliver the guitar to you after I check full amount of your money transfer to our bank account.
I will choose freight company F or company D with 100% compensation to the guitar.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。