Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 日焼止めでたるみも解消?!IKKOさん絶賛のUV下地とは あなたは今、どんな日焼止めを使ってますか?日焼止めといっても、種類は色々、どれを選んだらよ...

This requests contains 470 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tscorp , zhenghu ) .

Requested by coop_tsunekawa at 08 Jun 2011 at 10:36 3604 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日焼止めでたるみも解消?!IKKOさん絶賛のUV下地とは

あなたは今、どんな日焼止めを使ってますか?日焼止めといっても、種類は色々、どれを選んだらよいかわからない、そんな悩みをお持ちのあなたに

あのカリスマ美容家【IKKOさん】&モデルの梨花ちゃんも大絶賛の日焼止めを紹介!ビタミンC治療のパイオニアとして知られる、青山の美容皮膚科から誕生したドクターケイの『ケイエッセンスインベース』は、ただの日焼け止めじゃないんです!!それは、化粧下地としても使えるから?違います

zhenghu
Rating
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:12
用防晒霜也能消除皮肤松弛?!IKKO小姐赞不绝口的所谓的UV隔离霜指的是?

您现在用的是何种防晒霜?防晒霜种类众多不知该选哪种好?你是否抱有这些烦恼?

在此向您介绍受到著名美容家【IKKO小姐】和模特儿梨花小姐交口称赞的防晒霜。维他命C做为治疗的先驱而闻名,由青山美容皮肤科研制的Dr.K的『K精华隔离霜』不仅仅只是防晒霜!!也可以当作隔离霜使用。
tscorp
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jun 2011 at 16:00
既可以防晒,又可以收敛肌肤?!让IKKO赞赏不已的防晒底霜。

你目前使用的防晒品是什么牌子的?是不是因防晒品的种类太多,正在发愁不知用什么牌子最好呢?
这里就给你介绍一款让美容专家IKKO和人气模特儿梨花都赞不绝口的防晒霜-“K精华液隔离霜”。它是由维他命C治疗法的先驱,位于东京青山的美容皮肤科的专门医师Dr.K开发的化妆品。它可不是一般的防晒霜!!为什么说不一般呢?可不仅仅是因为兼具妆前底妆功能哦。
Original Text / Japanese Copy

もちろん下地としても口コミ評価が高いのですが、なんと、この日焼止め、UVケアだけでなく、女性の天敵、「たるみ」まで、解消してくれちゃうそう!!

毎日つけるだけで、たるみまで解消するなんて、まるで魔法のような日焼止めですね!これを、【IKKO(イッコー)さん】は、自身の美容本「愛され顔のメイクのレシピ『キレイの魔法』」でも紹介するほど、絶賛しているそう。UVケア×下地×たるみ解消…1つで何通りもの美肌効果をGETできる『ケイエッセンスインベース』をあなたも是非1度チェック!!

zhenghu
Rating
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:42
虽然作为隔离霜受到了很高的评价,但是,这个防晒霜不仅具有防赛效果,它还对女性的天敌「皮肤松弛」具有很好的消除作用!!
每天只要涂上它,就可以消除皮肤松弛,真的就像带有魔法一般的防晒霜!【IKKO小姐】在她的美容书【爱脸的化妆方法】【美丽的魔法】里也有详细介绍并称赞有加。只要有一支『K精华隔离霜』就可以拥有兼具防赛、隔离、消除皮肤松弛的美容功效。您不想试一试吗?
tscorp
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Jun 2011 at 16:40
此款防晒霜,除了作为底霜的口碑非常好之外,它还具备另外一种功能,那就是可以改善女生的天生大敌之皮肤松弛的现象!!

每天抹一抹,既可以防晒又可以解决皮肤松弛,太神奇啦!听说美容专家IKKO在自己的出书《美丽魔法之惹人怜爱的化妆术》中也提到过它,并赞赏有加呢。UV防晒×底霜×改善皮肤松弛…只要有一个“K精华液隔离霜”,即可以达到多重美肤效果。你也快点来试一试吧!!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime