Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 日焼止めでたるみも解消?!IKKOさん絶賛のUV下地とは あなたは今、どんな日焼止めを使ってますか?日焼止めといっても、種類は色々、どれを選んだらよ...

This requests contains 470 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tscorp , zhenghu ) .

Requested by coop_tsunekawa at 08 Jun 2011 at 10:36 3606 views
Time left: Finished

日焼止めでたるみも解消?!IKKOさん絶賛のUV下地とは

あなたは今、どんな日焼止めを使ってますか?日焼止めといっても、種類は色々、どれを選んだらよいかわからない、そんな悩みをお持ちのあなたに

あのカリスマ美容家【IKKOさん】&モデルの梨花ちゃんも大絶賛の日焼止めを紹介!ビタミンC治療のパイオニアとして知られる、青山の美容皮膚科から誕生したドクターケイの『ケイエッセンスインベース』は、ただの日焼け止めじゃないんです!!それは、化粧下地としても使えるから?違います

既可以防晒,又可以收敛肌肤?!让IKKO赞赏不已的防晒底霜。

你目前使用的防晒品是什么牌子的?是不是因防晒品的种类太多,正在发愁不知用什么牌子最好呢?
这里就给你介绍一款让美容专家IKKO和人气模特儿梨花都赞不绝口的防晒霜-“K精华液隔离霜”。它是由维他命C治疗法的先驱,位于东京青山的美容皮肤科的专门医师Dr.K开发的化妆品。它可不是一般的防晒霜!!为什么说不一般呢?可不仅仅是因为兼具妆前底妆功能哦。

もちろん下地としても口コミ評価が高いのですが、なんと、この日焼止め、UVケアだけでなく、女性の天敵、「たるみ」まで、解消してくれちゃうそう!!

毎日つけるだけで、たるみまで解消するなんて、まるで魔法のような日焼止めですね!これを、【IKKO(イッコー)さん】は、自身の美容本「愛され顔のメイクのレシピ『キレイの魔法』」でも紹介するほど、絶賛しているそう。UVケア×下地×たるみ解消…1つで何通りもの美肌効果をGETできる『ケイエッセンスインベース』をあなたも是非1度チェック!!

此款防晒霜,除了作为底霜的口碑非常好之外,它还具备另外一种功能,那就是可以改善女生的天生大敌之皮肤松弛的现象!!

每天抹一抹,既可以防晒又可以解决皮肤松弛,太神奇啦!听说美容专家IKKO在自己的出书《美丽魔法之惹人怜爱的化妆术》中也提到过它,并赞赏有加呢。UV防晒×底霜×改善皮肤松弛…只要有一个“K精华液隔离霜”,即可以达到多重美肤效果。你也快点来试一试吧!!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime