Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] CHRISTMAS SPECIAL LIVE (Osaka) decided to be held (Hidaka) In commemoratio...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , dpangga , michiko88 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Dec 2014 at 15:21 892 views
Time left: Finished

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(大阪)開催決定 (日高)

「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。
詳細は決まり次第お知らせいたします。お楽しみに♪

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:36
CHRISTMAS SPECIAL LIVE (Osaka) decided to be held (Hidaka)

In commemoration of the release of "Smile Drop," the holding of CHRISTMAS SPECIAL LIVE was decided.
We will inform you the details as soon as they are decided. Don't miss it♪
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:43
Christmas Special Live Concert was decided to be held in Osaka (Hidaka).

In commemoration of the release of "Smile Drop", we decided to hold a Christmas Special Live Concert.
We will let you know the details as soon as we decide it.
We hope that you look forward to it.
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:55
#1Christamas Special Live(Osaka) Openning decided (HITAKA) To memory the release of the [Smile Trophy], Christamas Special L......
Christamas Special Live (Osaka) Openning decided (HITAKA)
To memory the release of the [Smile Trophy], the Openning of the Christamas Special Live was decided.
After the detail is decided, it will be informed. Have a pleasure.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:43
CHRISTMAS SPECIAL LIVE will be held in Hidaka, Osaka.

The commemoration of "Smile Drop" Release, CHRISTMAS SPECIAL LIVE is decided to be held.
The regulation in detail will be informed soon. Enjoy it!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime