[Translation from Japanese to English ] 1. To be referred to as only one name, WrapTherapy™ was submitted for tradema...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , 515151 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by shunichi_toriyabe at 09 Dec 2014 at 13:48 1742 views
Time left: Finished

呼称の一つとして、WrapTherapy™(登録番号5524891)を商標登録しました。ラップ療法の普及が目的です。ラップ療法の趣旨を正しく理解し、ご自由にお使いください。

2. 褥創の分類
褥創は、深さによってⅠ度からⅣ度に分類されます(NPUAP/EPUAP分類)。もっと細かい分類法もあります。複雑に見える褥創の分類法ですが、浅い褥創(Ⅰ度Ⅱ度)と深い褥創(Ⅲ度Ⅳ度)に分けて考えると理解しやすくなります。

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:50
1. To be referred to as only one name, WrapTherapy™ was submitted for trademark registration (registration number 5524891). Its objective is to spread the purpose of wrap therapy. And truly understand the essence of wrap therapy, please feel free to try it.

2. Categories of bed sores
Bed sores can be classified from degrees 1-4 by their depth (NPUAP / EPUAP classification). There is a more detailed classification, however, the shallow bed sores (1st and 2nd degree) and the deep bed sores (3rd and 4th degree). Although it is a more complicated classification method, it is easier to understand if separated like that.
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:02
WrapTherapy™(Registration No.: 5524891) has been registered as a trade mark. Its goal is to distribute wrap magic to the many. I wish people understand its mission and use it freely.

2. Type of bedsore
According depth of bedsore, it can be classified from I level to IV level (NPUAP/EPUAP classification). In other measurement, it is possible to classify more variously. If this classification causes confusion in understanding, just regard it as simple bedsore(I, II level) and serious bedsore(III, IV level).

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime