Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] REAL-TIME RESPONSES Receipt processing times can be adjusted per your requir...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kujitan ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by caster-assistant at 09 Dec 2014 at 09:41 1048 views
Time left: Finished

REAL-TIME RESPONSES

Receipt processing times can be adjusted per your requirements – we can even process receipts in real-time.


DETAILED REPORTING AND ANALYTICS

With our service, you know not just who your customers are but what they're buying and where – plus a lot more.

DEDICATED PROGRAM MICROSITE

Every program has a dedicated mobile site with program instructions, functionality for users to check status, view/retrieve submissions and more.

SUBMISSION STATUS NOTIFICATION

Customers are notified at each step of the program and have full transparency into their submission status via the dedicated mobile site.

SO USEFUL IN SO MANY WAYS.
Our solution is completely versatile. Any consumer interaction can be SnippChecked.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 10:35
リアルタイムによる返答

領収書処理の時間はあなたの要求に応じ調整可能です。領収書の即時お手続きもできます。

報告および分析の詳細

私どものサービスをご利用することにより、顧客が誰なのかのみでなく、彼らが何を、どこで購入しているか、またその他の多くの情報を知ることができます。

マイクロサイト専用プログラム

全てのプログラムには、プログラムのインストラクション、ステータス、ビュー/検索の送信、その他を確認するためのユーザー向け機能性のついた専用モバイルサイトがございます。

送信ステータスの通知

カスタマーは専用のモバイルサイト経由で、プログラムの各ステップにおいて通知を受けますので、送信状態に関する完全な透明性があります。

多様な方法で大変便利

私たちのソリューションにはまったく多くの用途があります。すべてのカスタマーとのやり取りにおいてSnippCheckedが可能です。
kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 11:48
リアルタイムでの対応

貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注に対応いたします。

詳細な報告と分析

私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかを知ることができます – 加えてより多くのことを。

専用プログラム マイクロサイト

全てのプログラムが、プログラム説明書とユーザーがステータスの確認や、提案を閲覧/検索するなどの機能付きのモバイルサイト専用プログラムを用意しています。

提案ステータス通知

お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。

多彩な方法でとても便利

私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime