Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2014 at 11:48

kujitan
kujitan 56
English

REAL-TIME RESPONSES

Receipt processing times can be adjusted per your requirements – we can even process receipts in real-time.


DETAILED REPORTING AND ANALYTICS

With our service, you know not just who your customers are but what they're buying and where – plus a lot more.

DEDICATED PROGRAM MICROSITE

Every program has a dedicated mobile site with program instructions, functionality for users to check status, view/retrieve submissions and more.

SUBMISSION STATUS NOTIFICATION

Customers are notified at each step of the program and have full transparency into their submission status via the dedicated mobile site.

SO USEFUL IN SO MANY WAYS.
Our solution is completely versatile. Any consumer interaction can be SnippChecked.

Japanese

リアルタイムでの対応

貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注に対応いたします。

詳細な報告と分析

私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかを知ることができます – 加えてより多くのことを。

専用プログラム マイクロサイト

全てのプログラムが、プログラム説明書とユーザーがステータスの確認や、提案を閲覧/検索するなどの機能付きのモバイルサイト専用プログラムを用意しています。

提案ステータス通知

お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。

多彩な方法でとても便利

私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。

Reviews ( 1 )

ken_yama rated this translation result as ★★★★★ 10 Dec 2014 at 15:31

original
リアルタイムでの対応

貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注対応いたします。

詳細な報告と分析

私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかを知ることができます – 加えてより多くのことを

専用プログラム マイクロサイト

全てのプログラムが、プログラム説明書ユーザーがステータスの確認や提案を閲覧検索などの機能付きのモバイルサイト専用プログラム用意しています。

提案ステータス通知

お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。

多彩な方法でとても便利

私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。

corrected
リアルタイムでの対応

貴方の要件ごとに受注の処理時間を調整することができます – 私たちはリアルタイムで受注対応も可能です。

詳細な報告と分析

私たちのサービスでは、誰が貴方のお客様であるかだけでなく、彼らが何をどこで購入しているかなど、より多くのことを知ることができます。

専用プログラム マイクロサイト

全てのプログラムが、説明書つきの専用モバイルサイトや、ユーザーがステータスの確認や提案を閲覧検索できる機能装備しています。

提案ステータス通知

お客様はプログラムの各段階で通知を受けることで、専用モバイルサイト経由で提案ステータスの完全な透明性を確保できます。

多彩な方法でとても便利

私たちのソリューションはとても汎用性があります。消費者との意思疎通は万全です。

書き換えた部分は別の形での訳出の提案だとご理解いただけたらと思います。
レビュー画面ではクライアントからの指示が見られないので、もし間違っていたら申し訳ありませんが、特別な指示がない場合必ずしも英語の原文通りにスラッシュやハイフンを入れる必要はないと思います。日本語と英語では記号の使い方も違いますし。
”DEDICATED PROGRAM MICROSITE”の説明部分の訳は難しいですね。私は違う区切り方をしました。ですが他は異論ありませんでしたので評価5つつけさせていただきました。

Add Comment