[英語から日本語への翻訳依頼] この文書は政府に対して国民の関心を明らかにしそれを擁護すること、そしてそのための明確な戦略を打ち出すことを強く求めている。もっとも重要なことは、農林水産品...

この英語から日本語への翻訳依頼は ken_yama さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

an0514による依頼 2014/12/09 07:05:02 閲覧 822回
残り時間: 終了

The document is a strong demand for the government to identify and protect national interests and to present clear strategies to do so. Most important is that tariffs on products of agriculture, forestry and fisheries is the lead of six issues identified, and there is great clarity about tariffs related to this sector.The resolution states: “Sensitive products of agriculture, forestry and fisheries, such as rice, wheat and barley, beef, dairy products, and sugar, must be excluded from negotiation or subject to renegotiation for the purpose of maintaining their sustainable domestic production.”There are many good reasons that Abe should not rush into being a TPP partner.

この文書は政府に対して国民の関心を明らかにしそれを擁護すること、そしてそのための明確な戦略を打ち出すことを強く求めている。もっとも重要なことは、農林水産品にかけられる関税が、明言されている六項目の先例となることであり、この分野に関する関税は非常にはっきりと示されていることである。決議案では「米、麦、牛肉、乳製品、砂糖等の農林水産物の重要品目が、引き続き再生産可能
となるよう除外又は再協議の対象となること」と述べている。安倍首相がTPPへの参加を拙速に決めるべきでない理由は多くあるのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。