[日本語から英語への翻訳依頼] 英語が堪能ではないのであなたの質問を完全に理解することができませんが、落札後の値引きはいたしません。また、商品配達時には関税が掛かる場合があります。これら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ken_yama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

sakoeyeによる依頼 2014/12/06 17:54:21 閲覧 2374回
残り時間: 終了

英語が堪能ではないのであなたの質問を完全に理解することができませんが、落札後の値引きはいたしません。また、商品配達時には関税が掛かる場合があります。これらの課税は通常、配送の際または荷物を引取る際に配送機関によって徴収されます。追加の送料と思い違いしないで下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 18:25:41に投稿されました
As I'm not good at English, I can't understand your questions completely. But I am afraid I can't discount after making a successful bid. And I have to tell you that you need to pay customs duty under certain circumstances. These taxes are usually collected by delivery agency when delivering and picking up the parcels. Do not misunderstand additional charge.
★★★★☆ 4.0/1
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 18:18:46に投稿されました
Since I'm not good at English, I don't completely understand your question, but I'm not going to give a discount after a successful bid. Also, a custom duty might be imposed on the product when it's delivered. This taxation will be normally collected by a delivering institution when it's delivered or when you receive the package. Please don't misunderstand it as an additional shipping charge.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 18:03:39に投稿されました
My English is not so good to understood your questions.
When your order has certained,you can't bargan about the price.
When this product has deliveried,it will be take the tariff.
It is normal when the product in to the your country's tariff organization.
It is not the extra fee,so don't be worried.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。