翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/06 18:03:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 台湾から来た翻訳者です、台北商科大学出身 金融、税務、会計上のビジネス実...
日本語

英語が堪能ではないのであなたの質問を完全に理解することができませんが、落札後の値引きはいたしません。また、商品配達時には関税が掛かる場合があります。これらの課税は通常、配送の際または荷物を引取る際に配送機関によって徴収されます。追加の送料と思い違いしないで下さい。

英語

My English is not so good to understood your questions.
When your order has certained,you can't bargan about the price.
When this product has deliveried,it will be take the tariff.
It is normal when the product in to the your country's tariff organization.
It is not the extra fee,so don't be worried.

レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/08 00:19:01

元の翻訳
My English is not so good to understood your questions.
When your order has certained,you can't bargan about the price.
When this product has deliveried,it will be take the tariff.
It is normal when the product in to the your country's tariff organization.
It is not the extra fee,so don't be worried.

修正後
My English is not so good to understood your questions.
When your order has certained,you can't bargain about the price.
When this product has delivered,it will be take the tariff.
It is normal when the product in to the your country's tariff organization.
It is not the extra fee,so don't be worried.

コメントを追加