Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, but I’m not satisfied. This pair of jeans is defec...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by poptones at 06 Dec 2014 at 11:45 1293 views
Time left: Finished

返答ありがとう
しかし、納得できません
このジーンズは不良品です
対応願います

もう一つ重大な問題がおこりました
新たに購入した商品が本日届きました
オーダー番号:●●●
サイバーマンデイで購入しましたが
3本のDIESEL jeansが不良品です
4年ほど前から購入してますが
最近、あなたのお店の質が落ちています
本物と交換か返金願います

充分な対応がない場合、master card かpaypalに
異議を申請します

イタリア製と有りますが、トリコロールカラーのステッチがありません
画像を添付します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 11:52
Thank you for your reply, but I’m not satisfied.
This pair of jeans is defective. Please do something.

Another serious problem occurred.
A product I purchased recently arrived today.
Order number: ooo
I purchased it on Cyber Monday, but 3 pairs of Diesel jeans are defective.
I have been purchasing from you since about 4 years ago, but your store’s quality has been down lately.
Please give me genuine articles or issue me a full rend.

If you do not respond well, I will report you to MasterCard or PayPal.

It’s supposed to be made in Italy, but it doesn’t come with a tricolor color stitch.
I have attached an image.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2014 at 11:48
Thanks for your reply.
However, I'm not convinced.
This jeans has a failure.
Please kindly take care of this case.

There is another big issue.
The item newly ordered has arrived today.
Order number: ●●●
I bought on Cyber Monday, but 3 pairs of DISESEL jeans have failures.
I've been buying for 4 years from you, but recently quality of your shop has dropped.
Please exchange them to genuine ones or make refund.

If you are do not fully deal with this, I will file a complaint to MasterCard or PayPal.

It says made in Italy, but there is no tricolor color stitch.
I'm attaching the image herewith.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime