[Translation from English to Japanese ] Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly describ...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kookieworld ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Dec 2014 at 10:37 2319 views
Time left: Finished

Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).

YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.

I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.

I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 10:58
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、不正確に説明された商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)

eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。

もう正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文し、あなたが正しい商品を送るとは思えないからです。

あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。
★★★★☆ 4.0/1
kookieworld
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 11:33
あなたが間違えて送ってきた商品をebaやpaypalの契約内容に乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。

この商品を日本に送り返すためのお金をEbay/Paypalの契約手順に乗っ取って払ってもらいます。

他の場所から正しい商品を買ったので、新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。そして、あなたを信用できません。

あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかわかりませんが、私がこの商品に払ったお金を返金してくれるならそのままの状態で送り返したいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime